Pregunta:
Ross hablando con Paolo: "¿Se vicio?"
James
2018-09-30 18:48:27 UTC
view on stackexchange narkive permalink

En Friends Temporada 01 Episodio 07 "El del apagón" en esta escena, parece que Ross le dice algo a Paolo en italiano. Por el contexto, parece que está preguntando "¿Entiendes?".

Algunos sitios de script tienen esa línea escrita como:

ROSS: ¡Sí! ¿Se vicio?

Por alguna razón se equivocan en el inglés porque Ross dice claramente (asumiendo el italiano no está mal también):

Entonces, ¿erm ... se vicio?

Sin embargo, puse "se vicio" en Google Translate y no se tradujo del italiano. ¿Ross está tratando de hablar italiano aquí? Si es así, ¿qué está tratando de decir realmente?

Además, ¿cuál es la broma? El público se ríe cuando lo dice. Si el chiste fue que se había equivocado en el italiano, seguramente la mayoría de las personas que lo miran no lo sabrían.

Actualización: revisé los subtítulos en Netflix y estaba escrito "ceviche", pero el mismo problema: eso tampoco se traduce.

No he visto el episodio en años, pero supongo que dice ["capiche?"] (Https://www.quora.com/Is-the-proper-spelling-of-this-word-capiche -capisce-capishe-or-capise), que es una anglicización del idioma italiano que significa "¿Entiendes?"
Encontré un clip y lo miré un par de veces, y yo también me preguntaba si estaba tratando de decir "capiche". La risa entonces sería porque lo pronunció tan mal.
Creo que la broma fue que dijo [el nombre de un plato] (https://en.wikipedia.org/wiki/Ceviche) mientras intentaba hablar italiano.
One responder:
Victor T. Leal
2018-12-01 16:32:37 UTC
view on stackexchange narkive permalink

El ceviche es un plato típicamente sudamericano (de Perú, según mi compañero de trabajo peruano). Así que la broma es que Ross estaba tratando de hablar italiano y diciendo "¿Capisce?", Que significa algo como "¿entendido?", Como probablemente habrías oído en las películas italianas basadas en la mafia, pero en su lugar dijo el nombre de un plato. / p>

Eso probablemente pasó por encima de muchas personas si no conocen el plato, pero también creo que la entrega fue mala, ya que no lo dijo como normalmente dirías "capisce", fue tan sutil para una referencia algo oscura que no parece una broma.



Esta pregunta y respuesta fue traducida automáticamente del idioma inglés.El contenido original está disponible en stackexchange, a quien agradecemos la licencia cc by-sa 4.0 bajo la que se distribuye.
Loading...